Із 7 листопада у токійських книгарнях можна купити збірку українських новел "Квіти в темній кімнаті". З нашої літератури в Японії досі видавали лише "Кобзар" Шевченка, щоправда тричі.
Новели переклала 32-літня Ольга Хоменко, яка дев"ять років жила у Країні вранішнього сонця. Там написала кандидатську дисертацію про жіночий маркетинг і рекламу.
— Новели мають бути короткі й ліричні, — пояснила вона принцип збірки на її презентації в Києві.
У книжці представлено твори 16 авторів. Наклад — 1200 примірників, ціна — $18. Назва видавництва, що випустило збірку, позначається трьома ієрогліфами.
— Другий означає "видавництво", третій — "враження", а перший... не пам"ятаю, — зізналася Ольга.
На обкладинці — японка у рожевих тонах. Ієрогліфи текстів наче стікають згори донизу. Єдине, що зрозуміле для українського ока, — арабські номери сторінок, їх 270. Богдан Жолдак, 59 років, знає, що його текст із 79 по 102 сторінку. А новела 46-річного Володимира Даниленка — із 45-ї по 72-ту.
На запитання, чи йому подобається його новела японською, Даниленко неохоче відповів:
— Все одно, що на кросворд дивишся.
А Жолдак радісно вигукнув:
— Класно! Не думав, що таке побачу. Але не знаю, чи зрозуміють мій твір японці. Я сам інколи себе не розумію.













Коментарі